GoGuides Verified Text
LONGUS
SHA-256 integrity check: match
Source
Encyclopaedia Britannica (1911) / britannica_1911
License
public_domain
Chunk ID
1911:longus:0612c44fc0fc
Section
Hash Algorithm
sha256
Stored Hash
1888f81fe923c4e6ff5b39b887b7cfa42cd018159799519abe55b1826f092f71
Computed Hash
1888f81fe923c4e6ff5b39b887b7cfa42cd018159799519abe55b1826f092f71
Normalizer
ggnorm 1.0
Observed
2026-02-08 18:43:21
Source URL
Verified Text
longus, greek sophist and romancer, author of _daphnis and chloe_. nothing is known of his life, and all that can be said is that he probably lived at the end of the 2nd or the beginning of the 3rd century a.d. it has been suggested that the name longus is merely a misreading of the last word of the title [greek: lesbiakon erotikon logoi d'] in the florentine ms.; seiler also observes that the best ms. begins and ends with [greek: logou] (not [greek: loggou]) [greek: poimenikon]. if his name was really longus, he was probably a freedman of some roman family which bore it. longus's style is rhetorical, his shepherds and shepherdesses are wholly conventional, but he has imparted human interest to a purely fanciful picture. as an analysis of feeling, _daphnis and chloe_ makes a nearer approach to the modern novel than its chief rival among greek erotic romances, the _aethiopica_ of heliodorus, which is remarkable mainly for the ingenious succession of incidents. daphnis and chloe, two children found by shepherds, grow up together, nourishing a mutual love which neither suspects. the development of this simple passion forms the chief interest, and there are few incidents. chloe is carried off by a pirate, and ultimately regains her family. rivals alarm the peace of mind of daphnis; but the two lovers are recognized by their parents, and return to a happy married life in the country. _daphnis and chloe_ was the model of _la sireine_ of honore d'urfe, the _diana enamorada_ of montemayor, the _aminta of tasso_, and _the gentle shepherd_ of allan ramsay. the celebrated _paul et virginie_ is an echo of the same story. see j. dunlop's _history of prose fiction_ (1888), and especially e. rohde, _der griechische roman_ (1900). longus found an incomparable translator in jacques amyot, bishop of auxerre, whose french version, as revised by paul louis courier, is better known than the original. it appeared in 1559, thirty-nine years before the publication of the greek text at florence by columbani. the chief subsequent editions are those by g. jungermann (1605), j. b. de villoison (1778, the first standard text with commentary), a. coraes (coray) (1802), p. l. courier (1810, with a newly discovered passage), e. seiler (1835), r. hercher (1858), n. piccolos (paris, 1866) and kiefer (leipzig, 1904), w. d. lowe (cambridge, 1908). a. j. pons's edition (1878) of courier's version contains an exhaustive bibliography. there are english translations by g. thorneley (1733, reprinted 1893), c. v. le grice (1803), r. smith (in bohn's _classical library_), and the rare elizabethan version by angel day from amyot's translation (ed. j. jacobs in _tudor library_, 1890). the illustrated editions, generally of amyot's version, are numerous and some are beautiful, prudhon's designs being especially celebrated.